Sabi ng manunulat na si Italo Calvino, “Without translation, I would be limited to the borders of my own country.”

Kaya ang pagsasalin ni Jerry Gracio ng “The Little Prince” ni Antoine de Saint-Exupéry sa wikang Waray ay isang malaki at mahalagang bagay upang mas maabot at madama ng marami ang nilikhang mundo ni Exupery sa libro lalo pa’t isa ito sa mga itinuturing na klasikong akda.

Sa katunayan, kabilang ito sa listahan ng mga best-selling na aklat sa daigdig. Bukod dito, pumapangalawa rin ito sa Bibliya bilang librong may pinakamaraming salin sa iba’t ibang wika.

Sa Facebook post ni Jerry kamakailan, 2018 pa raw naiulat sa dyaryo ang tungkol sa paglalathala ng salin niyang “The Little Prince” sa Waray.

Tourism

World Architecture Day: Ilang makasaysayang gusali sa bansa na nananatili pa ring nakatayo

“Dahil naging abala ako sa pagsulat para sa telebisyon at pelikula, at dahil na rin lumandi ako at nagmahal, nakipaghiwalay at nakipagbalikan, umibig at nasaktan, nakaligtaan ko ang The Little Prince sa Waray,” aniya.

Pero sa darating Pebrero 14, kasado na ang paglulunsad ng nasabing salin ng “The Little Prince” ni Exupery ayon sa Savage Mind: Arts, Books, Cinema na publisher nito.

“Dear Friends, we present to you our latest book offering, the Waray translation of The Little Prince, An Ditoy Nga Prinsipe, ginhubad ni Jerry B. Gracio, Upod an mga papercut ni Mary Anne Mendoza Gacer, disenyo ni Rustom Pujado, coming this February 14, 2024,” saad ng Savage Mind: Arts, Books, Cinema.

https://www.facebook.com/photo/?fbid=692055643056219&set=a.503018185293300

Nakasentro ang kuwento ng “The Litte Prince” sa munting prinsipe na bumisita sa iba’t ibang planeta gaya ng Earth. Tinagka ni Exupery na talakayin sa libro ang katuturan ng kalungkutan, pagkawala, pagkakaibigan, at pagkawala.

Sa kasalukuyan, bukod sa Waray, mababasa rin ang “The Little Prince” sa wikang Filipino, Hilagaynon, Chavacano, Bikol.